|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 \, I' t$ P( [% K p7 U! H& K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ }' ~5 Q3 K% S! H ( _ F5 e' x' W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 a( C- v7 @! i; v
+ X5 v" V; R' V2 S, p1 F% f. s. I; t遗憾,我给不了任何回答。+ C _6 s* R# ~6 Q
; L3 x v4 F Q3 g8 v. ~. v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. C W$ Y2 R W/ ^; t
3 `. x3 {5 D9 D/ b: H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 V$ W/ x, A5 [' N& Y+ `
) e$ Z' K, X2 @8 T5 B- Z0 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" F4 n* l& X' n& x7 ^& ?" {7 Q% @ 8 ~% A* Z4 j2 J2 y6 d3 t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' y# T, W( B, Q
4 O6 {7 c8 d5 k! }; Q2 {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# P% Z/ j- X% O3 \
6 O6 }! {- z2 _; M |) I, h9 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) w* u- X0 ^& R# O0 k; N 3 N1 F- e% v; u( p$ M4 q$ c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 s" g$ `# Z! s& c) f
% w# x6 Z+ m- u& y/ i0 c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; N+ B) z2 I# S
/ S1 M6 L; }% O; D8 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 t& d& L( v# g+ l. b
8 E2 @5 R: E3 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ g! L- \4 M* _& s; F. I9 l! E1 e " }7 _. U& V' j+ L' O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. ^/ C0 N" J4 _$ }6 J
% h% v ~ O2 ~1 j0 u9 o2 P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ r. [5 J& m' b$ ^) d9 F. J7 V6 Q& u7 L
# w8 o/ K o3 Y, [/ V6 B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 k: B. s1 m7 z6 G
+ g/ I6 K& h6 F" z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ D# P1 U; s) P. f8 d4 a+ I; E , M# _0 p- `9 L3 F$ Q$ n- {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
`* F; E" `7 k0 r2 ]1 e5 C; Z, ` W; G
4 y+ d7 b' i" v: T, b, p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 w" j! V6 m0 ~; |8 A# Q- \/ V' K2 c
|
|