|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: s j- c: A4 N, A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* Z$ B' i8 Y9 d, z0 C
& U2 {: O6 ]" L1 A5 Y9 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- x! q2 f4 Y" R) x s
+ |8 ?; C! E' [遗憾,我给不了任何回答。
3 H! p+ R; g$ y: o) C$ c ( H! W( |9 H# I/ m. x5 i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 {3 T. f7 v* r O. }: a
6 v$ Q# {/ L* c3 g- E' V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 Y+ G: x/ \7 P) C% A8 A- b: b( m , e2 ]. |$ x. y1 U8 I' C: M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 W* f9 W4 j6 b7 l3 J9 u
- p+ f7 [' _% w+ @& i4 q- [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ n+ V9 J) p! R* h8 k: h0 X9 `
" S. _4 l* n8 ^1 S4 T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 |$ D% c* v7 {( u/ b5 U
. [ E/ `6 @$ m# ?4 P5 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" G6 f# o+ _: w" W
) O3 K& @3 R: Q$ G7 m+ y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 c8 k6 I" e$ X0 K1 ]1 F
2 `0 G4 Q, B9 R3 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, U9 `& X2 ?% O9 F/ q
& L) p' U/ v) P& C. q* o: m# R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) R! C; D) @' m4 p" t& d6 Y& r " p! h- E4 U$ Z: i$ z; O/ t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' y5 ]* G, F* n7 J# m. L
% ` p$ R8 c2 ~! f: ?+ i+ M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' T+ O6 k! ^ A% F$ t2 h; B
: ^+ L! P, T ]7 f" D- \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( j7 z" R4 S8 ]1 L0 x! p- | ! O" F3 s& [& R$ h# Y: F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ H& G5 |/ I/ p
- q8 i1 I. R2 E% e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ H. z; e" }. p& b
R& b/ R# S5 v# v. q( }% M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; _# X2 E7 R: o
' w; U$ d* x6 }- Z# _1 y6 v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ ^0 @) w( ^) b0 V) ?% ^! Y. A
|
|