|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 Y, ?9 L/ k- t3 t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 M6 `8 D& i, R+ _0 p
; k% ^8 X3 X% t# Y$ L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 Q C, B# S5 a: ]/ c1 k) H9 N* I
" n9 X5 ]2 Q ?( V" f) P; T9 O
遗憾,我给不了任何回答。
( f9 c0 G: K( B n # u; T5 W) a( W/ K* |1 H0 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ t- s2 S4 K. B& G7 m2 P5 e8 T. R
* p7 i8 |+ e( j0 H9 k1 O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# U U' X* a( _% B6 C0 S, b; H1 T
" D+ l$ N n/ R" ?! \- V6 z! \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 g ?5 M. \8 l
) o. J9 T/ |4 E* B9 @/ E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" `% y8 K0 ^4 T! n! Y 8 u: k- x% g# y4 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ K. O7 Z8 [* { @
. R, {7 X1 }2 N$ t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ A7 r6 I9 U% s
/ M- _3 v: Y/ v7 I7 B1 Q6 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) |) w( b/ z% R" O
/ D6 _( n7 q$ a! T Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 V" k. k$ @$ A( {# B/ {
. c! x2 ~% l2 Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" {0 l5 w- }& K9 F
7 n- J i1 J+ L7 B9 H! ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; X# e4 M9 U; J# P, x
! d$ y; H3 C6 I4 M% G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) r, ^7 b- L. _! m! T$ {
; P: u8 k' |( d( X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 J, E1 P" X) ]) T7 B# V
) G" z4 B$ E! U) } m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ |5 P$ Y% G" z; }& J/ e+ w# ^ 5 ~& O; S$ b% X$ q8 k5 k: [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( X) d- L& t" M6 B v ) o) I2 i- e6 K9 Z$ E. }. S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, O. o' w5 `' M3 |
8 a) j% Q% R# \: ]& i8 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" U% r2 ~( ~' f- G4 u |
|