|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& u8 y: }5 B! y9 w; Q# n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 F. w7 v+ d1 m$ ^
/ M' g6 s9 R! P5 q1 G3 M7 D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: u, {6 w3 P' h2 j 5 _% M) W+ R. W7 g$ ?) _9 X: s
遗憾,我给不了任何回答。
/ G$ j M6 \) Y* |: i
5 v! l7 k) T7 L/ h1 j3 I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 V/ } T0 H- Q- {
6 Y4 [8 `- ]5 c9 @; h( K7 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 n* N5 D, H4 h# B; Z4 U+ k4 ?
' H* F( ~ t# i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& c- D+ D/ Z" \6 o. A + p" {' ?$ L4 ^' X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) \6 z7 d* ^% k7 _# {8 U8 H
0 a7 l- N. E5 w. x' \4 p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! T" B/ _2 H0 G. o, B( L
2 O# X! A8 H; E6 N- U- o" M, A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 r q" T* p2 L& E6 r o; `
' y$ S, E' v" j% e7 S* V& g3 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& Z$ ?2 Z& m/ o; M, F! p$ E
4 U3 F9 `( n+ N `( E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! `- Y7 y6 G1 ^. u/ Z$ t& n% a( N & x! e7 {. Y. C S6 W' \" g, m8 Y% D) B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& G+ o( [, Q0 W+ W
3 ~ _, R1 Z: T, f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 U& Z+ m7 [4 t" p% [3 i
& c( \# R4 s4 j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 }( [- i4 n( V
5 ~4 k' e! g% h* Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 q& E% t: P, ~4 I8 l3 j$ W: p
f% \0 E+ X" W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 s5 } Y" r+ z3 h: r 0 x% \" ~0 G. f+ C$ x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% _9 J* F1 D) n4 a6 p- t 2 Z5 F) S J4 n' e& v; T' q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- \' ]* @- }& h+ t# J
6 t+ x, N8 O3 b& w3 w' O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 w9 W0 Q6 J0 `- e* s+ R |
|