|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 d; `3 v5 ?& i/ ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 D3 P$ a# H( {
( ]# `* r, ^2 }/ ~# u" \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& J" J( m2 l) X7 d2 Y
* }! y* d; h7 {, p+ o% g9 k
遗憾,我给不了任何回答。
- f/ \8 f6 o) _7 o6 M
% A0 l9 `" \# I0 b/ f, ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, N, L+ t; }( N1 H& H
5 t* g- }6 f/ e& y" v! x$ I% h8 M7 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& M b( w. T2 A, R/ L% `3 l$ z# D
& C" O1 I, x9 E7 u- V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ d# z2 d7 S6 W6 J) F( u( B7 a9 o
7 C4 q" e* W x: j# D4 z+ S& m2 q% a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 p* J9 d! V0 b8 g 1 C% h2 o; t: A: R) |0 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* j, P1 {. ~" c9 [& ]' Z/ m
. t5 q* h* h; f$ |1 {+ y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( S0 L% _# R6 U( x
& V& a2 D+ B0 m! Z q& R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" c: Z( U9 V. h1 E! R; {; \
4 Q4 n- C- X) E0 ]( n1 d y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: S' C* E e# |4 _8 W' D0 U
5 _8 M: L2 L2 s5 k. b% ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- K3 U% m% B1 i" a
3 w! U; G5 x. K! \4 D! P' z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 }7 B/ `- f7 K, J( |! W# d; m/ m
4 l8 K ]: Y1 ~& V @8 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 R& h( Z1 x; C' ? 0 A9 Z* |5 j% u( _7 ^2 Y, u4 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* y5 H0 w: ^0 [$ v2 E; w( q4 Z6 B % u/ W& K3 {5 B! ~# U, |4 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 h% \- A0 ^+ u' t% t! f8 p
" V6 G% O4 X! [) z' X- t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 t# l& V# \# l
1 H6 [; I, a( b5 T9 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! M# T+ R2 f6 S0 w
1 P5 T- @6 }/ z: w5 F, }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 t/ n+ T& Z+ u2 G
|
|