|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% A$ X8 Q: N* S7 l2 E3 i0 J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 l# I) {6 I( K# ]0 ~4 y& x
, s( `" e+ j. x4 b! W. N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 ]6 N/ U9 v" l5 r. e5 b + b1 L! B" _1 @& \3 i
遗憾,我给不了任何回答。# p! `" b: V! x1 q; o0 ]7 d
$ f9 s' x) ~3 ^: J6 l1 u+ Q9 `0 |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 z2 t! w* W) ~% v3 [
) O. `2 R0 C2 U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 t9 h# n T* q& W/ v* j
' g6 f5 [' n5 n3 X0 g8 E* x% l1 \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 ?! L" y% i5 V _* I/ _& _; o7 s, ^& K/ y3 |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 f# v1 \4 Z% G) ~7 d# s 0 m( ~ |. P: r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 K0 d) p! k. g3 k7 y
s6 l2 n7 T7 W6 n. W b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
g D7 Y9 Q& X. c+ h6 \" W4 u * S: T% J- U# N+ T) T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* x& @7 W n. H8 Z3 K6 R3 W
* a9 a6 e3 O7 v5 M! ^8 e* G, g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' m7 t- P) _# s0 C7 g5 e
4 R+ t; M- l9 K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ z3 E t# b5 {' b" a5 o, r
9 ]8 q2 a4 A4 j# [; m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. g' Y E5 y6 r) z9 V
2 v: G h3 m# e( r$ Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; s3 u0 n) d' o( N0 r
7 t9 i, C' i* f/ t! C* u/ Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, c0 C5 P+ E. G8 B
, X( o! o. G5 q. ], b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 H8 K3 [3 Z9 J) h* ~
( B2 _0 q9 A; e$ { G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 H2 j9 \9 |* { - m7 _( U4 {' g# ]7 ?& w/ M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, n9 `; f' y# y2 t+ D
" ]% v' H5 d3 ~5 w3 V, y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 e b, Y2 Q. l1 h. \. N% c. ]
|
|