|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( }: x$ ^/ W) c |9 |& p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 D' n( i2 c4 o8 Y: s; @ ; ^! x% ~8 a) u( N: b* e7 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 e, X' B0 j( H& n" G k
6 e5 {- e: O' g5 Q9 s" m遗憾,我给不了任何回答。
. d3 Y+ T2 l- e0 U- d8 X" g
" v: T) z. m+ J' ~, P4 f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! b5 t- c& d- W: e8 F
' D: j: D8 A y0 c- }: U9 y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- J( X& N3 @ r5 {5 v5 h
* Q3 e& z+ X- Y# m8 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 A0 f/ k% g/ e5 h* e $ h; w; N J- R" n( R, a* ~+ H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' c0 q; U# b5 t9 A! p" }# x ' }+ x8 ~ {4 S3 e" y7 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ]6 Y, B6 `' P) C: C
' ^) P3 d# ~7 N; H6 S1 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) q+ }5 l9 t4 m% L" g
' X- ~( E/ M7 R" O8 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 z4 u2 d% D1 w5 A, E $ N# t% j+ P8 P3 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 E Q. b2 `4 ~6 l' @
8 u/ S- x9 j! h# n$ P4 C" C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 ?' X7 T, o5 ]2 F9 w7 b/ [8 Q. [) ? 0 ^$ O# |, S' w" ?0 j+ x6 [% ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& o7 R, A+ E. H/ Z3 ` / i8 e% [+ {5 a0 B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ b r! D2 p1 r. d$ U
- X% _3 L) k2 \. f" e! M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 x' o( I4 l0 P; n
4 F# {: C3 R- ]# l7 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 O8 j( y! N; {1 B* v* C
4 U6 _" n; _4 v/ l5 B0 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 u! X& d3 N( Q% }) r# w + }+ Q+ e3 F0 @. t, F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 Z7 X" f& r X( ]$ @- B+ I' \
: ]: l7 ^) G- P0 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, B, n9 v/ `6 E |
|