|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 L$ ]0 C4 A1 M& B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! V1 \3 n8 {1 i
* {: y9 O1 \; S, g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 l/ B- m0 M! @ / M2 B; n: x1 @; e9 m1 a1 g
遗憾,我给不了任何回答。/ ?% S0 X: [1 I$ I3 D" _- {+ X
8 f$ N; M5 Q @0 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- R9 y4 Y# z) t' M1 a4 }# \9 ?2 }
; M) V6 ~# w6 h2 Q$ r) c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 P0 P* K/ m/ ]9 w- i+ D7 N/ h7 j \& H, m0 I! E/ E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" O- V8 B$ w3 H: H
6 c: z$ P4 T$ _" C* K. A( B* x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: g" q! ?) s4 G$ P1 X % G" p% A- F1 t, l9 E5 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 @' r; Z b: y/ q& Y; y$ f+ w
1 e. E5 Z+ A- }. t" T8 t7 L. c/ t: u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: u. a/ B7 v0 L* K: B, a: {& t
2 p0 N- d) M# i2 ?$ N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 F: R# R e4 ~4 t1 n# \' A
7 r8 T, ^- k( r; _4 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 ]1 D( q, o: g+ p8 n+ |1 L% \ d " b, N0 {# I R8 @4 x0 A3 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! Y5 p# V: s$ L1 t- D % a+ C# n/ L W( r0 n$ ?: _1 x' Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 m) q; U, R) O5 N0 }. p
8 _- C4 S3 w: v2 f; {; P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. i2 l* e& f) _+ Y6 b1 h; L; N8 R
$ b7 G5 e+ s, \9 j" b9 u h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 C4 V$ ~# Y" U / Q1 f% i# ^& f: T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ `. [/ @. Q: E% K5 P( @6 A 9 G3 L9 j2 h3 |! I, H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 l( G8 e/ B9 c( u" ^6 K% v1 j, q7 b
9 d9 ], O O: S' T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# b$ F9 w- h" N, q* E. ~' u
. `% X# G5 ?6 x/ G9 w* S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 {7 w. H7 b' Q, J, p' Y! l |
|